„УТРО”
Богомил Николаев Райнов (1919-2007 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Шапошников, Терджиман Кырымлы, Александр Борисов
Богомил Райнов
УТРО
Като бензин, разлян по мръсна локва,
в небето тъмно се прокрадва утрото
и пак изцапани, и пак измокрени,
в дворовете къщята се събуждат.
Димът, повяхнал, тихо се издига,
и кучета зад стоборите лаят,
и вместо ранобудно кукуригане
край магазините звъни трамваят.
По улиците се забързват хората,
небето става светло и далечно.
Изнасят хляб от фурните отворени
и вее миризма на пресни вестници.
Във улиците пак е светло утро
и пак завесите се вдигат по прозорците.
Със вятъра студено и нечуто
нахлул е уморен и тих животът.
1939 г.
Богомил Райнов
ХМУРОЕ УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Как пятна бензина на слякотной луже,
по тёмному небу расходится утро;
запачканы, мокры, весьма неуклюжи,
дома ото сна пробуждаются смутно.
Из труб поднимается дым мешковатый,
кругом за заборами лают собаки,
лишь ранний трамвай прозвенит резковато
заместо привычного кукареку-то.
Глядь, люди уже по делам поспешают.
Становится выше, яснеет и небо.
Вот хлеб из фургона выносят свежайший –
мешается запах газет вместе с хлебным.
И вот уж на улицах новое утро,
на окнах опять раскрываются шторы...
И с ветром холодным втесняется трудно
нелёгкая жизнь, раздвигая упоры.
Богомил Райнов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Заря – бензин по небу – грязной луже
крадётся бедной радужкой; дворы –
немытые, измокшие – натужно
с кряхтеньем пробуждаются, стары.
Дымарь заметно рад печной заправке,
из-за заборов в мир – собачий лай,
и вместо кукареканья у лавки,
что за углом, трезвонящий трамвай.
Открылась даль за осветлевшим небом:
отрог горы – оплывшая свеча;
запахло свежевыпеченным хлебом,
спешит народ, газетчики кричат.
Гардины вверх – не паруса по ветру,
холодному и тихому с утра,
и жизни трудовой и нервной
нагрянула усталая пора.
Богомил Райнов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Как бензин, что пролился на воду,
в небо тёмное шествует утро,
и опять отрешённы и мокры
во дворах просыпаются избы.
Дым стекает в трубу, словно в реку,
и собаки за окнами лают,
вместо утреннего кукареку,
слышен звон разноцветных трамваев.
А по улицам шастают люди,
небо яркое стало далёким.
Хлеб, спечённый в печах, вынимают,
запах с улиц газет и журналов.
А на улице ширится утро,
и, как парус, колышутся шторы.
И с холодным пронзительным ветром
жизнь вступает неслышно, устало.