Богомил Райнов Утро

Красимир Георгиев
„УТРО”
Богомил Николаев Райнов (1919-2007 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Владислав Шапошников, Терджиман Кырымлы, Александр Борисов


Богомил Райнов
УТРО

Като бензин, разлян по мръсна локва,
в небето тъмно се прокрадва утрото
и пак изцапани, и пак измокрени,
в дворовете къщята се събуждат.

Димът, повяхнал, тихо се издига,
и кучета зад стоборите лаят,
и вместо ранобудно кукуригане
край магазините звъни трамваят.

По улиците се забързват хората,
небето става светло и далечно.
Изнасят хляб от фурните отворени
и вее миризма на пресни вестници.

Във улиците пак е светло утро
и пак завесите се вдигат по прозорците.
Със вятъра студено и нечуто
нахлул е уморен и тих животът.

               1939 г.


Богомил Райнов
ХМУРОЕ УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Как пятна бензина на слякотной луже,
по тёмному небу расходится утро;
запачканы, мокры, весьма неуклюжи,
дома ото сна пробуждаются смутно.

Из труб поднимается дым мешковатый,
кругом за заборами лают собаки,
лишь ранний трамвай прозвенит резковато
заместо привычного кукареку-то.

Глядь, люди уже по делам поспешают.
Становится выше, яснеет и небо.
Вот хлеб из фургона выносят свежайший –
мешается запах газет вместе с хлебным.

И вот уж на улицах новое утро,
на окнах опять раскрываются шторы...
И с ветром холодным втесняется трудно
нелёгкая жизнь, раздвигая упоры.


Богомил Райнов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Заря – бензин по небу – грязной луже
крадётся бедной радужкой; дворы –
немытые, измокшие – натужно
с кряхтеньем пробуждаются, стары.

Дымарь заметно рад печной заправке,
из-за заборов в мир – собачий лай,
и вместо кукареканья у лавки,
что за углом, трезвонящий трамвай.

Открылась даль за осветлевшим небом:
отрог горы – оплывшая свеча;
запахло свежевыпеченным хлебом,
спешит народ, газетчики кричат.

Гардины вверх – не паруса по ветру,
холодному и тихому с утра,
и жизни трудовой и нервной
нагрянула усталая пора.


Богомил Райнов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Как бензин, что пролился на воду,
в небо тёмное шествует утро,
и опять отрешённы и мокры
во дворах просыпаются избы.

Дым стекает в трубу, словно в реку,
и собаки за окнами лают,
вместо утреннего кукареку,
слышен звон разноцветных трамваев.

А по улицам шастают люди,
небо яркое стало далёким.
Хлеб, спечённый в печах, вынимают,
запах с улиц газет и журналов.

А на улице ширится утро,
и, как парус, колышутся шторы.
И с холодным пронзительным ветром
жизнь вступает неслышно, устало.